老伙伴與經常來的車友都知道,在簡單生活單車裡頭,有著小而美、小而精的咖啡區,就姑且讓我稱之為「簡單生活咖啡坊」吧!跟單車坊的區隔是,這裡的掌櫃是YAYA!
不論時間的長短、人數的多少,感覺上這是有別於市區內那種擁擠的氛圍,有時是一群人的天南地北、有時則是一個人的沈思,而常常出現在那裡的我,倒也從靦靦閉塞地坐著乃至現在厚顏地拉椅子、坐著、吃晚餐、發呆,而我的思緒卻比待在哪裡的時間更長了!這麼些日子以來,總有些時候是跟單車無關,卻與咖啡濃一些,因此僅就所耳聞者訴說一二:
那一日,一身勁裝的校長徐徐而來,滿臉笑意地出了個考題:「請教一下!『拿鐵咖啡與咖啡歐雷』有何不同?」嘿!這可是個好問題,但當場眾人相視木然,顯然我們對於這經常發生在生活周遭的問題未曾思索過。校長沒給答案,當然也不知道他老人家是否知道其中的差別,可卻苦惱了我。當日回家後,上網耙梳了一下,終於找到了答案:(以下部分資料整理自網路)
Latte 義大利文,Latte Coffee,就是所謂加了牛奶的咖啡,現在直接翻譯為「拿鐵咖啡」,當然也有很多人直接稱「拿鐵」的。
Cafe au lait 法文,也是咖啡加牛奶,一般則稱為「咖啡歐蕾」、或是「歐蕾咖啡」。
所以在義大利跟咖啡廳店員說要喝一杯拿鐵(Latte),來得只會是一杯熱牛奶,所以以如上的字面解釋下,其實所謂的拿鐵咖啡(Latte Coffee)與歐蕾咖啡(Cafe au lait),其實指的幾乎是同一個東西。用白話地講,就是牛奶咖啡,或者是咖啡牛奶!但直接說是「牛奶咖啡」或「咖啡牛奶」似乎顯得不夠體面,因此,求新求變的我們用著饒富情趣的Latte Coffee或Cafe au lait來幫襯著自己,這樣,夾雜了幾句外文就顯得比較有文化和尊貴些了!
不過話說回來,校長的問題是:「『拿鐵咖啡與咖啡歐雷』有何不同?」既然瞭解了這兩者的基本成分是一樣的,那這兩者的區隔又為何呢?
法文的Cafe au lait是「把咖啡加進去牛奶裡面」,所以它的基礎材料是牛奶,咖啡是一種提味料,義大利的Latte Coffee則就相反了,就是「牛奶味的咖啡」。就拿菊花中最愛的菊花普洱茶來說,普洱茶就是基底、菊花是提味,這樣的道理是一樣的。順此角度而言,在中文語境裡,詞語的組成名詞往往是出現在後的,在名詞之前的就是形容詞,例如我們會說「爆菊中」,這是形容會爆菊花的阿中,如果說「中爆菊」那就是一種進行中的動作,白話一點地說就是進在的阿中正在進行爆菊的動作,上面的菊和中互換了位置,但其意義就不一樣了!
由此可知,在前面當形容詞的是配角,配角當然不能比在後者的主角還要多戲份、搶眼,因此我得到的結論是:「咖啡牛奶」(Cafe au lait)的牛奶會比「牛奶咖啡」(Latte Coffee)的牛奶還要多,反之亦然!
有時候想想,對於這種瑣碎的小事,我會不會太認真了啊?
作者:山林鹿(又號大頭、簡單生活單車俱樂部會員)
- 留言者: thomas sun
- Email: thomasyaya@yahoo.com.tw
- 網址:
- 日期: 2011-04-22 20:02:57
[版主回覆04/22/2011 21:55:13]那就請您大老抽空、踩著那輛最新的單速車來吧!
- 留言者: thomas sun
- Email: thomasyaya@yahoo.com.tw
- 網址:
- 日期: 2011-04-22 18:32:19
[版主回覆04/22/2011 19:53:06]您老大要怎麼喝都成啊!
- 留言者: 阿憲
- Email: cheng197628@yahoo.com.tw
- 網址:
- 日期: 2011-04-22 10:51:10
[版主回覆04/22/2011 19:49:56]謝謝肯定囉!
沒有留言:
張貼留言